National anthem of Imruland

From MicroWiki, the free micronational encyclopædia
Jump to navigation Jump to search
Amader Imruland
English: Our Imruland
আমাদের ইম্রুল্যান্ড

National anthem of Imruland
LyricsIshtiak Mahfuz Abdullah, 2023
MusicIshtiak Mahfuz Abdullah, 2023
Adopted25 May 2023
27 May 2023 (official)
Audio sample
National anthem of Imruland

Amader Imruland (Bengali: আমাদের ইম্রুল্যান্ড, lit. 'Our Imruland', pronounced [amaɾ deʃeɾ imruljand]) is the national anthem of Imruland. The lyrics were written by current Prime Minister Ishtiak Mahfuz Abdullah.

History

The first national anthem of the Republic of Imruland Chetonay Poytallish was written by the then Deputy Prime Minister Shams Chomsky Rafi. The song was not included in the Constitution of the Republic Kingdom of Imruland as he was declared a rebel leader and exiled. His song was the de facto national anthem of the Republic Kingdom before the first amendment of the constitution. The song was cancelled as national anthem by passing a resolution in the Parliament of Imruland on 12 Decembe 2022. A committee was made to make a new anthem. As per the committee's decision, the song was re-declared as the national anthem by passing the first amendment of the constitution in the parliament on 2 February 2023. After that, the work of creating a new national anthem continued. The Constitution Drafting Commitee approved the new national anthem written by the then Defense Minister Ishtiak Mahfuz Abdullah on 25 May 2023 and the song took effective on 27 May 2023 by passing the second amendment of constitution. The previous title of the song was Prithibir Majhe Sera (Best in the world) which was changed to Amader Imruland by passing the third amendment on 15 July 2023.

Lyrics

The following are the lyrics of the national anthem of Imruland:

Bengali original Romanisation of Bengali IPA transcription English translation

পৃথিবীর মাঝে সেরা এক দেশ,
সর্বদা মাথা উঁচু তার!
সবখানে সেরা সে দেশ,
এমন পাবে না তো আর।।

সে যে কোন দেশ,
সে যে আমার ইম্রুল্যান্ড!
ইম্রুল্যান্ড, ইম্রুল্যান্ড,
ইম্রুল্যান্ড, ইম্রুল্যান্ড!!

শস্য-শ্যামল, ফসল ভরা
দেশটি নদীবিধৌত;
অগণিত শহিদের রক্ত মোদের,
দেশ করেছে উন্নত।।

দেশেরই এক সূর্যসন্তান
ইমরুল কায়েস তার নাম;
ক্রিকেট আর নেতৃত্বে
দেশ করলেন মহীয়ান।।

তার নামে এ দেশের
হয়েছে নামকরণ;
ভালোবেসে ব্রো বলি,
মিলাই সমীকরণ।।

ক্রিকেটে নম্বর পঁয়-তাল্লিশ
শুধু জার্সির নয়;
মোদের দেশের মূল চেতনা
পঁয়-তাল্লিশ-ময়!!

চেতনায় পঁয়তাল্লিশ,
আমাদের পঁয়তাল্লিশ;
ইম্রুল্যান্ডের পঁয়তাল্লিশ,
সেরা পঁয়তাল্লিশ।।

Prithibir majhe sera ek desh,
Sorboda matha unchu tar!
Sobkhaney sera se desh,
Emon pabe na to ar.

Se je kon desh,
Se je amar Imruland!
Imruland, Imruland,
Imruland, Imruland!!

Shoshyo-shamol, phosol bhora
Deshti nodibidhouto;
Ogonito shohider rokto moder,
Desh korche unnoto.

Desheri ek surjosontan
Imrul Kayes tar nam;
Criket ar netritwe
Desh korlen Mohiyan.

Tar name e desher
Hoyeche namkoron;
Valobese bro boli,
Milai somikoron.

Crikete number poy-tallish
Shudhu jerseyr noy;
Moder desher mul chetona
Poy-tallish-moy!!

Chetanay poy-tallish,
Amader poy-tallish;
Imrulander poy-tallish,
Sera poy-tallish.

pr̥it̪ʰibir madʒhe sera ek deʃ,
sɔrbada mat̪ʰa ũt͡ʃu t̪ar!
sɔbkaʰane sera se deʃ,
emon pabe na to ar.

se ʤe kono deʃ,
se ʤe amar imruljand!
imruljand, imruljand,
imruljand, imruljand!!

ʃɔsʃo-ʃjamɔl, pʰɔʃol bʱɔra
deʃt̪i nɔd̪ibid̪ʱaut̪;
ɔgun̪it̪ ʃɔhid̪er rɔkt̪o mɔd̪er,
deʃ kɔreche ũnt̪ɔt̪.

deʃerɛ ek suɾjosɔnt̪an
imrul kae̯ɦeʃ t̪ar nam;
kriket aɾ net̪rut̪be
deʃ kɔɾlæn mɔhiʝan.

t̪ar namɛ e deʃeɾ
hojeʃe namkɔɾon;
bʱalobese bɾo bɔli,
milaʝi sɔmikɾon.

kriket̪e nɔmboɾ poʈo-tal̪lis̪
ʃud̪ʱu ʤæɾs̪iɾ nɔe;
mɔd̪eɾ deʃeɾ mul̪ t͡ʃet̪ona
poʈo-tal̪lis̪mɔi̯!!

t͡ʃet̪onae poʈo-tal̪lis̪,
amaɾ deʃeɾ poʈo-tal̪lis̪;
imruljandeɾ poʈo-tal̪lis̪,
seɾa poʈo-tal̪lis̪.

In the midst of the world, the best country,
Always holding its head high!
The best country everywhere,
No one else can find such.

It's any country,
It's my Imruland!
Imruland, Imruland,
Imruland, Imruland!!

Green fields, filled with crops,
This land washed by rivers;
Untold blood of martyrs,
Has elevated the country.

The country's own sunbeam,
Imrul Kayes is his name;
In cricket and leadership,
He has glorified the nation.

In his name, this country
Has been named;
With love, we say bro,
Let's solve equations together.

In cricket, it's not just about numbers and statistics,
But the essence of the nation;
The consciousness of our country,
Is forty-five!!

Forty-five in consciousness,
Our forty-five;
Imruland's forty-five,
The best forty-five.

National rhyme

The national rhyme of Imruland was passed on 13 December 2022 in the Parliament of Imruland. The following are the lyrics of the rhyme:

Bengali original Romanisation of Bengali English translation

পোকার রাজা ভীমরুল,
খেলার রাজা ইমরুল।।
নাস্তার রাজা পায়েস,
ক্রিকেটের রাজা কায়েস।।

টিনের চালে ক্রো,
সবার সেরা ইমরুল ব্রো।।
বামে গরু, ডানে খাসি,
ইমরুল ব্রোকে ভালবাসি!

Pokar raja Bhimrul,
Khelar raja Imrul.
Nastar raja Payes,
Cricket-er raja Kayes.

Tiner chale crow,
Shobar shera Imrul bro.
Bame goru, dane khashi,
Imrul bro ke bhalobashi!

The king of insects is Bhimrul,
The king of games is Imrul.
The king of breakfast is Payes,
The king of cricket is Kayes.

On a tin, it's the crow,
Everyone's best, Imrul bro.
To the left, a cow, to the right, a goat,
Imrul bro, my love, ever remote!

See also