Anthem of the Gymnasium State
![]() | |
National anthem of ![]() | |
Lyrics | Christian Wilhelm Kindleben, 1781 |
---|---|
Music | unknown, 1287 |
Adopted | 2017 |
Audio sample | |
Anthem of the Gymnasium State |
Anthem of the Gymnasium State is song Gaudeamus igitur (Czech: Radujme se; English: Let us rejoice), composed by an unknown medieval composer.
The piece was written as a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life. The song is thought to originate in a Latin manuscript from 1287. It is in the tradition of carpe diem (seize the day) with its exhortations to enjoy life. It was known as a beer-drinking song in many early universities. Apart from the Gymnasium State, it's also the official song of many schools, colleges, universities, institutions, student societies and it is the official anthem of the International University Sports Federation.
Lyrics
The proposition that the lyrics originate in 1287 is based on a manuscript held in the Bibliothèque nationale de France in Paris. A poem starting with the words Subscribere proposui (I have suggested signing (it)) has two verses that closely resemble the later Gaudeamus igitur verses, although neither the first verse nor the actual words Gaudeamus igitur appear. The music accompanying this poem bears no relation to the melody which is now associated with it. A German translation of these verses was made in about 1717 and published in 1730 without music. A Latin version in a handwritten student songbook, dating from some time between 1723 and 1750, is preserved in the Berlin State Library (formerly located at Marburg); however, this differs considerably from the modern text. The current Latin lyrics with a German translation were published by Halle in 1781 in Studentenlieder (Students' Songs) written by Christian Wilhelm Kindleben (1748–1785), who admitted to making important changes to the text.
The official text of the anthem includes the first and the ninth strophe of the song. Instead of the ninth strophe, a strophe without any text may be played. Until 15. April 2019, the official anthem consisted only of the first strophe.
Below is the full Latin text, alongside with Czech and English translations. The strophes used as official anthem are marked with green colour.
Latin | Czech translation | English translation |
---|---|---|
Gaudeamus igitur Iuvenes dum sumus. |
Radujme se tedy, dokud jsme mladí. |
Let us rejoice, therefore, While we are young. |
Vita nostra brevis est, Brevi finietur; |
Náš život je krátký, zakrátko se skončí; |
Our life is brief Soon it will end. |
Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere? |
Kde jsou ti, kdo před námi byli na světě? |
Where are they who, before us, Were in the world? |
Vivat academia, Vivant professores, |
Ať žije akademie, ať žijí profesoři, |
Long live the academy! Long live the professors! |
Vivat et respublica Et qui illam regit, |
Ať žije republika, a ti, co jí řídí, |
Long live the state as well And he who rules it! |
Vivant omnes virgines, Faciles, formosae! |
Ať žijí všechny panny, přítulné a krásné! |
Long live all girls, Easy [and] beautiful! |
Pereat tristitia, Pereant osores, |
Zhyň smutku, zhyňte nenávistníci. |
May sadness perish! May haters perish! |
Quis confluxus hodie Academicorum? |
Jaké to setkání akademiků? |
What a gathering of academics is there today? |
Vivat nostra societas, Vivant studiosi! |
Sláva naší společnosti, sláva studentům! |
Long live our fellowship, Long live the students; |
Alma Mater floreat, Quae nos educavit; |
Alma Mater tváří nás, kéž roste a vzkvétá! |
May our Alma Mater flourish, Which has taught us; |