Internationale
English: The International | |
---|---|
National anthem of anarchists, communists, and socialists | |
L'Internationale.jpg | |
Lyrics | Eugène Pottier |
Music | Pierre De Geyter |
Adopted | 1888 (on Congress of Lille of Second International) |
This page uses content from Wikipedia. The original article was at The Internationale. The list of authors can be seen in the page history. |
The Internationale (/'ɪntər'næʃə'nale/; French: l'Internationale /'lɛ̃tɛʁ'nasjɔ'nal(ə)/, is a widely-used left-wing anthem written by Eugène Pottier and given its own music by Pierre De Geyter. It is widely popular among socialists, communists, and left-wing anarchists through its message of sedition, anti-statism, and struggle against the ruling class. It has been translated into many languages, and has been rewritten to fit modern vocabularies.
Micronationally, it has been selected and sometimes even altered to be the anthem, or one of several anthems, for a micronation. Such alterations are often nationalistic. It has also been used for micronational socialist IGO's and federations.
First French Know Version
Written by Eugène Pottier for tune of La Marseillaise, these lyrics are now often played with current tune composed by Pierre De Geyter in some micronations like the Jailavera as one of de facto national anthems next to Jaïlavera avec fin'amor sur ses terres.
French | Literal English translation |
---|---|
Couplet 1 :
Debout ! l'âme du prolétaire Travailleurs, groupons-nous enfin. Debout ! les damnés de la terre ! Debout ! les forçats de la faim ! Pour vaincre la misère et l'ombre Foule esclave, debout ! debout ! C'est nous le droit, c'est nous le nombre : Nous qui n'étions rien, soyons tout : Refrain (bis): C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain : Couplet 2 : Il n’est pas de sauveurs suprêmes : Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Allumons notre grande forge ! Battons le fer quand il est chaud ! Refrain Couplet 3 : Les Rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous ! guerre aux Tyrans ! Appliquons la grève aux armées Crosse en l’air ! et rompons les rangs ! Bandit, prince, exploiteur ou prêtre Qui vit de l'homme est criminel ; Notre ennemi, c'est notre maître : Voilà le mot d'ordre éternel. Refrain Couplet 4 : L'engrenage encor va nous tordre : Le capital est triomphant ; La mitrailleuse fait de l'ordre En hachant la femme et l'enfant. L'usure folle en ses colères Sur nos cadavres calcinés Soude à la grève des Salaires La grève des assassinés. Refrain Couplet 5 : Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs. La terre n’appartient qu’aux hommes. L'oisif ira loger ailleurs. C'est de nos chairs qu'ils se repaissent ! Si les corbeaux si les vautours Un de ces matins disparaissent … La Terre tournera toujours. Refrain Couplet 6 : Qu'enfin le passé s'engloutisse ! Qu'un genre humain transfiguré Sous le ciel clair de la Justice Mûrisse avec l'épi doré ! Ne crains plus les nids de chenilles Qui gâtaient l'arbre et ses produits Travail, étends sur nos familles Tes rameaux tout rouges de fruits ! Refrain |
Verse 1:
Standing ! the soul of the proletarian Workers, let's get together at last. Standing ! the damned of the earth! Standing ! the convicts of hunger! To overcome misery and shadow Slave crowd, stand up! standing ! We are the right, we are the number: We who were nothing, are everything: Chorus : This is the final struggle Let's group together and tomorrow The International Will be the human race: Verse 2: There are no supreme saviors: Neither God, nor Caesar, nor Tribun. Workers, let's save ourselves; Let us work for common salvation. So that thieves can throat, To get the spirit out of the dungeon, Let's light our great forge! Let's beat the iron when it's hot! Chorus Verse 3: Kings drunk us with smoke Peace between us! war on the Tyrants! Apply the strike to the armies Stick in the air! and break ranks! Bandit, prince, exploiter or priest He who lives on man is a criminal; Our enemy is our master: This is the eternal watchword. Chorus Verse 4: The gears still will twist us: Capital is triumphant; The machine gun makes order By chopping the woman and the child. Crazy wear and tear in its anger On our charred corpses Welcomes the wage strike The strike of the murdered. Chorus Verse 5: Workers, peasants, we are The great party of workers. The earth belongs only to men. The idle will go and stay elsewhere. It is our flesh that they feast on! If the crows if the vultures One of those mornings disappear ... The Earth will always turn. Chorus Verse 6: May the past finally be swallowed up! That a transfigured human race Under the clear sky of Justice Ripe with the golden ear! No longer fear caterpillar nests That spoiled the tree and its products Work, spread over our families Your branches all red with fruit! Chorus |
Final French Lyrics
Written by Eugène Pottier for tune of Pierre De Geyter, theses lyrics are often in some micronations like the Jailavera as one of de facto national anthems next to Jaïlavera avec fin'amor sur ses terres.
French | Literal English translation |
---|---|
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout Chorus C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. Chorus L'État comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. Chorus Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Chorus Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Chorus Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. Chorus</poem> |
Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end Of the past let us wipe the slate clean Masses, slaves, arise, arise The world is about to change its foundation We are nothing, let us be all Chorus This is the final struggle Let us gather together, and tomorrow The Internationale Will be the human race There are no supreme saviors Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let us save ourselves Decree on the common welfare That the thief return his plunder, That the spirit be pulled from its prison Let us fan the forge ourselves Strike the iron while it is hot Chorus The state represses and the law cheats The tax bleeds the unfortunate No duty is imposed on the rich "Rights of the poor" is a hollow phrase Enough languishing in custody Equality wants other laws: No rights without obligations, it says, And as well, no obligations without rights Chorus Hideous in their self-glorification Kings of the mine and rail Have they ever done anything other? Than steal work? Into the coffers of that lot, What work creates has melted In demanding that they give it back The people want only its due. Chorus The kings make us drunk with their fumes, Peace among ourselves, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Guns in the air, and break ranks If these cannibals insist On making heroes of us, Soon they will know our bullets Are for our own generals Chorus Laborers, peasants, we are The great party of workers The earth belongs only to men The idle will go reside elsewhere How much of our flesh they feed on, But if the ravens and vultures Disappear one of these days The sun will still shine Chorus</poem> |
Lyrics of adaptations
Zakinesian version
The Zakinesian version is in tagalog its official language. It is known as the internasyunal or internasiyonal.
Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, mga bihag ng gutom,
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na dadagundong
Gapos ng kahapo’y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo’y inaalipin
Subalit atin ang bukas
Koro: 2x
Ito’y huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internationale
Ang sangkatauhan
Wala tayong maaasahang
Bathala o manunubos
Kaya’t ang ating kaligtasa’y
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa bawiin ang yaman
Kaisipa’y palayain
Ang maso ay ating tanganan
Kinabukasa’y pandayin.
(Ulitin ang Koro)
Manggagawa at magsasaka,
Ating partido’y dakila.
Palayasin ang mga gahaman,
Sa anakpawis ang daigdigan
Wakasan pagsasamantala
Ng mga buitre at uwak.
Sa umagang sila’y maglaho,
Mapulang araw ‘y sisikat.
(Ulitin ang Koro)
Sandum Version
The Sandum version of the Internationale is merely one stanza long yet draws upon the Socialist and and Buddhist capacities and concepts of the State of Sandus.
The Internationale
Arise, all People from ye slumbers,
Arise, Oppressèd of the World.
The Revolution comes like thunder
And the age of suffering is done.
Away with all ye desires,
They'll only break us!
Each must do their duty,
The time to revolt is now!
- |:So, Comrades come rally,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the People's State!:|
Tianan Version
Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race
Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race
And so begins the final battle,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race
Pristinian version
Pristinia's ruling Progressive Communist Party uses a version with an English verse and a German chorus:
Arise, Pristinia's great masses, Ja kommt, Kameraden, |
This chorus could be translated as:
Peoples, hear the signals,
to the last battle.
The Internationale
fights for human rights!
Yes, come, comrades,
and sing what appears achieved:
In the Internationale
Pristinia is united.
Indokistani version
Indokistani state of Central Indokistan used this version of lyrics as the state anthem, while this song also popular and commonly sung in Suwarnakarta. This version of lyrics created by Farhan Abbas and Mustafa Hakim in 2011, and it used Indonesian language.
Indonesian Bangkitlah rakyat yang tertindas,
Janganlah kita mau tunduk
Biarkan pasukan memberontak
Segera maju, isi peluru,
|
English translation Arise, oppressed peoples,
Do not bow
Let the troops defect
Advance, reload your guns,
|
Sundaner version
The Sundaner versions of The Internationale are widely sung in the Democratic Republic of Sunda Raya despite none of them is adopted as the official version. One of the version used Sundanese language and only consisted of one stanza. The other version is sung in Bahasa Indonesia. The Government of Sunda Raya allowed the people to sing The Internationale in any languages or versions as long as it still expresses the spirit of Proletarian internationalism.
Sundanese Hudang! Kaum nu dihina, Ambrugkeun adat sepuh sakabehna,
|
English translation Arise! the oppressed peoples, Destroy the old traditions,
|
Bahasa Indonesia Bangunlah kaum yang tertindas! Lenyapkan dunia kekerasan,
Tiada raja dan dewa-dewa, Bebaskan jiwa dari penjara,
Penindas t'lah menghisap kita, Kita akan mengubah dunia,
Terkutuklah penghambur harta, Pabrik, tambang, kilang minyak semua,
Cukup sudah ulah penguasa, Jika tiran inginkan kita,
Kitalah buruh sedunia, Kala petir dahsyat menyambar,
|
English translation Arise! the oppressed peoples, Destroy the world of violence,
Neither kings nor deities, Liberate the souls from the prison,
The oppressors had sucked our blood, We will change the world,
Curse to those who scatters wealth, All factories, mines, refineries,
Enough for all ruler's acts, If those tyrants want us,
We are the workers of the world, When the thunder rolls,
|
Genalian version
The Genalian version of the Internationale was sung in Malay, the national language of the Socialist Republic. It was the national anthem and the anthem of the ruling Socialist Workers' Party.
Bangunkan rakyat yang tertindas,
yang sengsara dan merana.
masanya telah juga tiba,
untuk pembebasan kita!
Hancurkan rantai penindasan,
semua kita, bangun! Bangun!
Dunia baru 'kan didirikan,
hanya dengan usaha kita!
Chorus
Perjuangan, kemenangan,
bersatulah melawan.
Dan Internasionale,
pasti 'kan berjaya!
Perjuangan, kemengangan,
bersatulah melawan.
Dan Internasionale,
pasti 'kan berjaya!
Tiada lagi penguasa,
yang boleh menghentikan kita,
dari menyemarakkan semangat revolusiner kita!
Para pekerja dan buruh tani,
ayuh semua, bangkitlah!
Hancurlah masa kegelapan, dan bangkitlah kegemilangan!
Chorus
Perjuangan, kemenangan,
bersatulah melawan.
Dan Internasionale,
pasti 'kan berjaya!
Perjuangan, kemengangan,
bersatulah melawan.
Dan Internasionale,
pasti 'kan berjaya!