MicroWiki suffered a database corruption issue on 6 March and lost 24 hours worth of edits. Apologies for any disruption; we are looking into options of moving service to another provider.
For further information, please contact us on the Discord.


From MicroWiki, the micronational encyclopædia
(Redirected from Erusian Internationale)
Jump to: navigation, search

The Internationale (/'ɪntər'næʃə'nale/; French: l'Internationale /'lɛ̃tɛʁ'nasjɔ'nal(ə)/, is a widely-used left-wing anthem written by Eugène Pottier and given its own music by Pierre De Geyter. It is widely popular among socialists, communists, and left-wing anarchists through its message of sedition, anti-statism, and struggle against the ruling class. It has been translated into many languages, and has been rewritten to fit modern vocabularies.

Micronationally, it has been selected and sometimes even altered to be the anthem, or one of several anthems, for a micronation. Such alterations are often nationalistic. It has also been used for micronational socialist IGO's and federations.

Lyrics of adaptations

Sandum Version

The Sandum version of the Internationale is merely one stanza long yet draws upon the Socialist and and Buddhist capacities and concepts of the State of Sandus.
The Internationale
Arise, all People from ye slumbers,
Arise, Oppressèd of the World.
The Revolution comes like thunder
And the age of suffering is done.
Away with all ye desires,
They'll only break us!
Each must do their duty,
The time to revolt is now!

|:So, Comrades come rally,
For the struggle carries on.
The Internationale,
Unites the People's State!:|

Tianan Version

Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.

So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race

Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.

So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race

And so begins the final battle,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!

So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race

Pristinian version

Pristinia's ruling Progressive Communist Party uses a version with an English verse and a German chorus:


Arise, Pristinia's great masses, for tyranny no longer stand! Our goal: Eradicate all classes, for freedom is what we demand. No longer bow to the oppressor, cherish not the tyrant's call: We'll yield no more to the aggressor, instead we'll struggle for his fall!

Völker, hört die Signale,
auf zum letzten Gefecht.
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht!



Ja kommt, Kameraden,
und singt was errungen scheint:
In der Internationale
ist Pristinien vereint.


This chorus could be translated as:


Peoples, hear the signals,
to the last battle.
The Internationale
fights for human rights!



Yes, come, comrades,
and sing what appears achieved:
In the Internationale
Pristinia is united.


Indokistani version

Indokistani state of Central Indokistan used this version of lyrics as the state anthem, while this song also popular and commonly sung in Suwarnakarta. This version of lyrics created by Farhan Abdurrahman and Nabil Ihsan in 2011, and it used Indonesian language.


Bangkitlah rakyat yang tertindas,
bangkitlah para pekerja!
Rasa dendam menyala-nyala,
kebebasan di depan mata
Buang rantai tambang pengikat,
kita rakyat telah sadar
riwayat mereka akan tamat,
kekaisaran mereka akan bubar!

Inilah perang terakhir
menuju kemenangan.
satukan dunia!.

Janganlah kita mau tunduk
kepada para tirani,
yang telah menghisap darah kita
dengan penjara dan pajak!
Janganlah kita mau patuh!
Marilah kita berontak,
hancurkanlah para kapitalis,
menuju era yang baru.


Biarkan pasukan memberontak
Marilah angkat senjata
Arahkan meriam kalian
Kearah para tiran!
Jika para tiran meminta kita
Untuk mati dalam perang
Mereka akan segera tahu,
Bahwa mereka telah dibidik!


Segera maju, isi peluru,
segera maju ke istana!
Tembak dari segala penjuru,
hancurkan penguasa!
Kuasa lalim akan selesai,
Kehendak di tangan kita!
Negeri akan semakin jaya
Di tangan kaum pekerja!


English translation

Arise, oppressed peoples,
arise, all workers!
Vengeance is blazing,
freedom is before our eyes!
Throw away your ropes and chains,
we the people has realized
that their history will over,
that their empire will fall!

This is the final battle
towards victory.
unites the world!.

Do not bow
to the tyrant,
that suck our blood
by tax and prison!
Do not obey them!
Start a revolt,
crush those capitalists,
create a new era.


Let the troops defect
raise your guns,
aim your cannons
towards the tyrants!
If those tyrants demand us
to die for them in war,
they will soon realise
the gun had been aimed at them!


Advance, reload your guns,
advance towards the palace!
Attacks from all sides,
destroy the rulers!
Despotic rule will over,
the power will be ours!
Triumph will come
in the hands of workers!


Sundaner version

The Sundaner versions of The Internationale are widely sung in the Democratic Republic of Sunda Raya despite none of them is adopted as the official version. One of the version used Sundanese language and only consisted of one stanza. The other version is sung in Bahasa Indonesia. The Government of Sunda Raya allowed the people to sing The Internationale in any languages or versions as long as it still expresses the spirit of Proletarian internationalism.


Hudang! Kaum nu dihina,
Hudang! Kaum nu lapar,
Sumanget atos manggelora,
Kanggo dunia sakabehna

Ambrugkeun adat sepuh sakabehna,
Urang hayu sadar, sadar!
Dunia anyar urang gugahkeun,
Tangtos janten kanyataan!

Pajoangan, pangabisan
Ngahiji, ngalawan.
Ngahijikeun dunia!

English translation

Arise! the oppressed peoples,
Arise!, the starving peoples
The spirit has surged
for the world a whole,

Destroy the old traditions,
Let us be aware, be aware!
Let us build a new world,
It must be realised!

Struggle, to the final
Unite, and resist.
The Internationale
Unites the world!

Bahasa Indonesia

Bangunlah kaum yang tertindas!
Bangunlah kaum yang lapar!
Dunia sedang diperbudak,
Kita 'kan membebaskannya

Lenyapkan dunia kekerasan,
Hingga ke dasar-dasarnya,
Dunia baru kita dirikan,
Satu dunia untuk semua!

Inilah konflik t'rakhir,
Bersatulah melawan!
Dan Internasionale
Persatukan dunia!

Tiada raja dan dewa-dewa,
Yang kan' membebaskan kita,
Pembebasan kita semua,
Kita yang sendiri cipta,

Bebaskan jiwa dari penjara,
Rebut kembali hasil kerja,
Nyalakan tungku, seg'ra tempa,
Selagi baja membara!


Penindas t'lah menghisap kita,
Dengan pajak dan upeti,
Saat penindas punya kuasa,
Hak kita tak pernah ada,

Kita akan mengubah dunia,
Dan inilah seruan kita:
"Kekuatan untuk rakyat pekerja!
Parasit enyahlah semua!"


Terkutuklah penghambur harta,
Raja minyak, batu-bara,
Semua tahta harta mereka,
Hasil merampok pekerja

Pabrik, tambang, kilang minyak semua,
Kita yang bangun sendiri,
Waktu kita tiba saatnya,
Rebut yang t'lah mereka curi!


Cukup sudah ulah penguasa,
Membawa perang untuk kita,
Perang 'tuk m'lawan tiran semua,
Kedamaian untuk dunia!

Jika tiran inginkan kita,
Berperang dipihak mereka,
Maka mereka akan sadar,
Bahwa kita membidik m'reka,


Kitalah buruh sedunia,
Tent'ra pekerja perkasa,
Semua mesti milik pekerja,
Bukan parasit yang hina,

Kala petir dahsyat menyambar,
Diatas angkara murka,
Sang surya pun akan bersinar,
Terangi kita selamanya,


English translation

Arise! the oppressed peoples,
Arise!, the starving peoples,
The whole world is enslaved,
We will liberate it,

Destroy the world of violence,
Down to its foundation,
Let us build a new world,
One world for all!

This is the final conflict,
Unite, and resist.
The Internationale
Unites the world!

Neither kings nor deities,
will liberate us all,
All our liberations,
will be won with our own hands,

Liberate the souls from the prison,
Let's retake our works,
Fire up the furnance, hammer immidiately,
While the steel is still hot!


The oppressors had sucked our blood,
With taxes and tributes,
When the oppressors are in power,
We never have rights,

We will change the world,
And this is our cry:
"All power to the workers!
Go away all parasites!"


Curse to those who scatters wealth,
Kings of oil, kings of coal,
All their thrones and properties,
Are the result of robbing us all,

All factories, mines, refineries,
Were built only by us,
Our time had come,
To retake all that they had stolen from us!


Enough for all ruler's acts,
To bring war for us,
War to all tyrants!
Peace for the world!

If those tyrants want us,
To fight in their side,
Then they will soon realised,
That we had aimed our guns at them,


We are the workers of the world,
The mighty army of labourers,
All must belongs to the workers,
Not to the despicable parasites,

When the thunder rolls,
Above the insolence greeds,
The sun will shine above us,
Illuminate us forever,