Internationale
![]() |
This page uses content from Wikipedia. The original article was at Internationale. The list of authors can be seen in the page history. As with MicroWiki, the text of Wikipedia is available under the GNU Free Documentation License. |
The Internationale (/'ɪntər'næʃə'nale/; French: l'Internationale /'lɛ̃tɛʁ'nasjɔ'nal(ə)/, is a widely-used left-wing anthem written by Eugène Pottier and given its own music by Pierre De Geyter. It is widely popular among socialists, communists, and left-wing anarchists through its message of sedition, anti-statism, and struggle against the ruling class. It has been translated into many languages, and has been rewritten to fit modern vocabularies.
Micronationally, it has been selected and sometimes even altered to be the anthem, or one of several anthems, for a micronation. Such alterations are often nationalistic. It has also been used for micronational socialist IGO's and federations.
Contents
Lyrics of adaptations
Sandum Version
The Sandum version of the Internationale is merely one stanza long yet draws upon the Socialist and and Buddhist capacities and concepts of the State of Sandus.
The Internationale
Arise, all People from ye slumbers,
Arise, Oppressèd of the World.
The Revolution comes like thunder
And the age of suffering is done.
Away with all ye desires,
They'll only break us!
Each must do their duty,
The time to revolt is now!
- |:So, Comrades come rally,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the People's State!:|
Tianan Version
Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race
Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race
And so begins the final battle,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race
Pristinian version
Pristinia's ruling Progressive Communist Party uses a version with an English verse and a German chorus:
<poem>
Arise, Pristinia's great masses, for tyranny no longer stand! Our goal: Eradicate all classes, for freedom is what we demand. No longer bow to the oppressor, cherish not the tyrant's call: We'll yield no more to the aggressor, instead we'll struggle for his fall!
</poem> <poem>
</poem> |
This chorus could be translated as:
<poem>
- Peoples, hear the signals,
- to the last battle.
- The Internationale
- fights for human rights!
</poem>
<poem>
- Yes, come, comrades,
- and sing what appears achieved:
- In the Internationale
- Pristinia is united.
</poem>
Indokistani version
Indokistani state of Central Indokistan used this version of lyrics as the state anthem, while this song also popular and commonly sung in Suwarnakarta. This version of lyrics created by Farhan Abdurrahman and Nabil Ihsan in 2011, and it used Indonesian language.
Indonesian Bangkitlah rakyat yang tertindas,
Janganlah kita mau tunduk
Biarkan pasukan memberontak
Segera maju, isi peluru,
|
English translation Arise, oppressed peoples,
Do not bow
Let the troops defect
Advance, reload your guns,
|
Sundaner version
The Sundaner versions of The Internationale are widely sung in the Democratic Republic of Sunda Raya despite none of them is adopted as the official version. One of the version used Sundanese language and only consisted of one stanza. The other version is sung in Bahasa Indonesia. The Government of Sunda Raya allowed the people to sing The Internationale in any languages or versions as long as it still expresses the spirit of Proletarian internationalism.
Sundanese Hudang! Kaum nu dihina, Ambrugkeun adat sepuh sakabehna,
|
English translation Arise! the oppressed peoples, Destroy the old traditions,
|
Bahasa Indonesia Bangunlah kaum yang tertindas! Lenyapkan dunia kekerasan,
Tiada raja dan dewa-dewa, Bebaskan jiwa dari penjara,
Penindas t'lah menghisap kita, Kita akan mengubah dunia,
Terkutuklah penghambur harta, Pabrik, tambang, kilang minyak semua,
Cukup sudah ulah penguasa, Jika tiran inginkan kita,
Kitalah buruh sedunia, Kala petir dahsyat menyambar,
|
English translation Arise! the oppressed peoples, Destroy the world of violence,
Neither kings nor deities, Liberate the souls from the prison,
The oppressors had sucked our blood, We will change the world,
Curse to those who scatters wealth, All factories, mines, refineries,
Enough for all ruler's acts, If those tyrants want us,
We are the workers of the world, When the thunder rolls,
|