Heil dir Im Siegerkranz

From MicroWiki, the free micronational encyclopædia
Jump to navigation Jump to search
Heil dir im Siegerkranz

Former national anthem of Imperial Kermit Empire
Royal anthem of the Cosminian Empire
LyricsHeinrich Harries, 1790
MusicUnknown composer (uses the melody of God Save the King)
Adopted2021
Audio sample
"Heil dir im Siegerkranz"

Heil dir im Siegerkranz is the royal anthem of the Cosminian Empire, the national anthem of the German Empire, the national anthem of the entirety of the Empire of Desertia, and the former national anthem of the Imperial Kermit Empire.

Lyrics

W:Heinrich Harries wrote the lyrics in 1790 in honour of King W:Christian VII of Denmark, and the line "Heil, Kaiser, dir" originally read "Heil, Christian, dir". In 1793, Harries' text was adapted by Balthasar Gerhard Schumacher (1755–1805) for use in W:Prussia. Schumacher shortened Harries' text and replaced the word Christian with König (king). After the proclamation of the German Empire, the word König was replaced by Kaiser (emperor).Template:Sfn


I. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
𝄆 Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! 𝄇

II. Nicht Roß, nicht Reisige[a]
Sichern die steile Höh’,
Wo Fürsten stehn:
𝄆 Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrschers Thron
Wie Fels im Meer. 𝄇

III. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Für's Vaterland!
𝄆 Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich! 𝄇

IV. Handlung und Wissenschaft
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
𝄆 Krieger und Heldenthat
Finde ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron! 𝄇

V. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
𝄆 Fühl in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! 𝄇[1]

I. Hail to thee in the victor's wreath,
Ruler of the Fatherland!
Hail to thee, emperor!
𝄆 Feel in the throne's splendor
The high majesty in full
To be the people's beloved!
Hail to thee, emperor! 𝄇

II. Neither steed nor mounted knight
Secure the towering height,
Where princes stand:
𝄆 Love of the Fatherland,
Love of the free man,
Secure the ruler's throne
Like crags at sea. 𝄇

III. Holy flame, glow,
Glow and expire not,
For the Fatherland!
𝄆 Then we shall all stand
Valiant for one man,
Fighting and bleeding gladly
For Throne and Empire! 𝄇

IV. Commerce and science
Hoist with courage and strength
Their head aloft!
𝄆 Warriors' and heroes' deeds
Find their laurel leaves
Faithfully preserved
Upon thy throne! 𝄇

V. Be, Emperor William, here,
Long thy people's treasure,
Pride of mankind!
𝄆 Feel in the throne's splendor
The high majesty in full
To be the people's beloved!
Hail to thee, emperor! 𝄇

Kaiser Wilhelm in the lyrics originally referred to William I who reigned until 1888. His son, Frederick III, who reigned for only 99 days, was succeeded by Wilhelm II. One of the jokes at the time was that the song's title is changed to "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train"), owing to Wilhelm II's frequent travels. After the beginning of W:World War I in 1914, W:Hugo Kaun set the text of the anthem to new music to remove the similarity to "God Save the King".[2]

Notes

  1. "und" can also be used instead of "nicht".