The Patriotic Song

From MicroWiki, the free micronational encyclopædia
Jump to navigation Jump to search
The Patriotic song
เพลงรักชาติ

National anthem of Republic of the union of Ratchasima
LyricsSilagorn kulsanthea (21 Febuary , 3 March 2024 Version)

Ishigami yuu (31 July 2024 Version)
, 21 Febuary 2024 (First Version)
3 March 2024 (Second Version)

31 July 2024 (Third Version)
MusicAhn Eak-tai (South korea national anthem), 1936 (South korea national anthem)
Adopted21 February 2024
Preceded byTricolor (National anthem of Ratchasima People's Republic in 2023 - 2024)
Audio sample

Short Instrumental version
The Patriotic Song
  • [[:File:
    Short Instrumental version|file]]
  • help

Patriotic song is the national anthem of the Republic of the union of Ratchasima. It was written in 1936 with the melody of the South Korean national anthem, and the lyrics were written in 2024 by Silagorn kulsanthea, the first president of Ratchasima. It was adopted as the national anthem Since the change of government from a communist regime in the name of the Ratchasima People's Republic to a democratic regime in the name of the Republic of the Republic of the union of Ratchasima, on 21 February 2024.

Lyrics

21 February - 5 March 2024

Thai (official) English (Translation)
บทที่ 1

แผ่นดินแห่งความรุ่งเรืองมั่นคั่ง จงอยู่คงยั่งยืนยง

ขอพวกเรานั้นจงยึดความมั่นคงเพื่อแดนราชสีมา

Verse 1

land of prosperity stay sustainable

Let us be steadfast for the land of Ratchasima

ประสานเสียง:

ธงแดง เขียว ขาว และ นกอินทรีย์ ธงที่รักของเรา

ผองชนจะพิทักษ์แผ่นดินเรานี้ จงมีความยั่งยืนเถิด

Refain:

Red, green, white and eagle flags, our beloved flag.

The people will protect our land. be sustainable

บทที่ 2

บนเทือกเขาสูงชันและต้นไม้พร้อมกับสายธารยาวไกล

ขอพวกเรานั้นไซร้จงเดินก้าวไปเพื่ออนาคตของเรา

ประสานเสียง

Verse 2

On steep mountains and trees with long streams

May we walk forward for our future.

Refain

บทที่ 3

บนเส้นทางอันยาวไกลโพ้นนั้น เปรียบดั่งประตูชัย

จงก้าวเดินหน้าไปเพื่อความยิ่งใหญ่แผ่นดินจงยั่งยืนเถิด

ประสานเสียง

Verse 3

On that long road like a victory gate

Take a step forward for the majesty of the land, be sustainable.

Refain

บทที่ 4

จิตใจรักชาติของพวกเรานั้นยังฝังรากลึกในใจ

ขอพวกเรายึดมั่นไว้เพื่อแผ่นดินราชสีมายั่งยืน

ประสานเสียง

Verse 4

Our patriotic hearts are deeply rooted in our hearts.

May we hold on for the sustainable land of Ratchasima

Refain

The Patriotic Song
Audio sample

Long Instrumental version
The Patriotic Song
  • [[:File:
    Long Instrumental version|file]]
  • help

5 March 2024 - 31 July 2024

Thai Language Lyrics English Language Translate
Verse 1ตราบสายธารแห่งแม่น้ำมูลนั้นเหือดแห้งมลายไป

ขุนแห่งเขาใหญ่ไซร้ก็มลายสิ้น แผ่นดินเราจงเจริญ

As long as the stream of the Mun River dries up and disappears

The mountains were destroyed. Long live our land.

Refainดอกสาธรแลภูผาสายธารเด่นงามสามพันลี้

ชนราชสีมาผู้ยิ่งใหญ่นี้ จักพิทักษ์มาตุภูมิ

Sathorn Flower and three thousand ri full of splendid mountains and rivers,

Let us ever maintain as a Motherland for Great Ratchasima Peoples.

Verse 2ปราสาทหินศิลาอันงามงดซ่อนอยู่ท่ามกลางไพร

ดุจเกราะเหล็กไซร้มั่นคงท้าลมหนาว ดั่งจิตเราไม่ผันแปร

A beautiful stone castle hidden in the middle of the forest.

as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.

Verse 3บนเส้นทางอันยาวไกลโพ้นนั้นเปรียบดั่งประตูชัย

จงก้าวเดินหน้าไปเพื่อความยิ่งใหญ่ แผ่นดินเราจงยั่งยืน

On that long road like a victory gate

Take a step forward for the majesty of the land, be sustainable.

Verse 4จิตใจรักชาติของพวกเรานั้นยังฝังรากลึกในใจ

ขอพวกเรายึดมั่นไว้เพื่อแผ่นดินราชสีมายั่งยืน

Our patriotic hearts are deeply rooted in our hearts.

May we hold on for the sustainable land of Ratchasima

31 July 2024 - Present

For the third version of the national anthem, it was promulgated on July 31, 2024, by Presidential Decree dated July 31, 2024, with a new composition by Mr. Ishigami Yu, Minister of Defense of the Republic of the union of Ratchasima, replacing the previous lyrics.

Thai Language Lyrics English Translate
Verse 1ตราบสายน้ำมูล ตราบขุนเขาใหญ่ ล้วนเหือดมลายลง

เทพท้าวไท้องค์ ทรงปักษ์รักษา แผ่นพสุธาเราเอย

Until that day when Mountain is worn away and the Mun River waters run dry,

Long live our country, protected and aided by God.

Refain

สาธรพรั่ง หอมขจรไกล แผ่ไปทั่วแดน ชนสีมาจง ปกปักษ์สีมา อยู่คงชั่วดินฟ้าเถิด

The Sathon flowers are in full bloom, their fragrance spreading far and wide across the land.

Let us ever maintain as a Great Ratchasima for Great Ratchasima Peoples.

Verse 2ปราสาทพิมาย ท่ามกลางไพรพง ประหนึ่งทรงอาภรณ์

ตั้งไว้ถาวร มิคลอนลมหนาว หนึ่งดวงมาลย์ท่านเราเอย

The Phimai temple stands among the forests, adorned as if wearing ornaments,

as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.

Verse 3น่านฟ้าฟากไกล ใต้ยามวสันต์ ใสสูงสิ้นเมฆา

จนแลจันทรา เด่นกลางราตรี ดั่งใจมิแปรเราเอย

The autumn skies are void and vast, high and cloudless;

the bright moon is like our heart, undivided and true.

Verse 4ด้วยใจภักดี ด้วยจิตกลมเกลียว ด้วยสามัคคีชน

ทุกข์ไม่ท้อทน สุขไซร้ใครเรา มั่นรักแผ่นดินเราเอย

With loyalty in our hearts, unity among the people,

Enduring through hardships and sharing joy, we firmly love our land.