Mikkelsundian language

From MicroWiki, the micronational encyclopædia
Jump to: navigation, search

The Mikkelsundian language or Mikkelsundian (Mikkelsundikken taal, Mikkelsundikke (IPA: /mɪkəlsʉndikn taːl/ ) is the aposterial constructed language between Slavic and German language families in Indo-European language group . In the process of construction of this language there are a lot of influences from English, German, Czech, French, Dutch and Old Lower Saxon language.

Writing System

As the writing system are used two scripts: Eldgewritt, the old mikkelsundian script, legendary invented during the rule of Saagmar the Great in the 17th century and Nyuuwgewritt - modern romanisation of mikkelsundian language, first used in 19th century and finally adapted in 20th century. These two writing systems are nowadays at the same level, because it is controverse think around mikkelsundians, that is best to have own script or romanize it.

Mikkelundian Nyyuwgewritt
Letter Name in Mikkelsundian Phonetics (IPA)
A, a Aa /a/
AA, aa Laane Aa /aː/
Ȃ,ȃ Aa haag at Ae /æ/
B, b Beth /b/
C, c Tsieg /ts/
D, d Deth /d/

E, e

Ae /ɛ/
Ȇ, Ae haag at Ij /ɛi:/, /i:/
F, f Eph (Eff) /f/
G, g Geth


H, h Heth /ɦ/²
I, i Ij /ɪ/
J, j Jae /j/
K, k Kath /k/
L, l Ell /l/
M, m Mie /m/
N, n Nie /n/
O, o O /o/
Ȏ ,ȏ O haag at Ae /
P, p Pie /p/
Q, q Kvie /kv/
R, r Er /ɽ/
S, s Eth /s/
T, t Tae /t/
ß Thaeg /ʈ/
U, u U /ʉ/
Ȗ, ȗ U haag at Ae /ə/
V, v Vae /ѵ/, /ɸ/
W, w Vae- hetsvaendyyg /v/
Y, y Ypsilon (Teeremieg) /ʏ/

Yy, yy

Hetsvaendyyg Teeremieg /y/
Z, z Zet /z/

Modern Mikkelsundian script (Mostly used)

includes the part from the story Mostly used in Mikkelsund is Nyuuwgewritt, the romanisation of Mikkelsundian language. It was created by the second generation of mikkelsundian national revival, known as the sahnsgeneration (generation of sons) - Markus Reege, Waegmar Rittlyybid Reippe, Marlene Lyybendag or Gyydlyyb Gyyde. This direction of mikkelsundian national literature has been adopted in 80s-90s of 19th century, Previous generation, known as nyyuwsaagmarids or vettersgeneration (generation of fathers) used primarily old mikkelsundian script.

Mikkelsundian Nyyuwgewritt was codificated in the treatise Det nyyuwmikkelsundikken alphabet by G.Gyyde in 1885, but in this time has Eldgewritt more supporters. It was first fully utilized by Reege during his work on the restructuralisation of mikkelsundian vocabulary. In 1920 the Nyyuwgewritt was equated with old script, but until the end of the Second World War was in minority.

Mikkelsundian latin alphabet has 34 letters in her maijuscule version, 33 in minuscule version, including 7 wovels. Interesting is, that the letter Q was not adopted until 2005, but still it is used mostly in foreign words.

By 2005 was the inscriptions in the Nyyuwgewritt written as second,now it is written primarily.

Mikkelsundikken gewritt.jpg

1. Eldgewritt, 2. Eldgewritt - Signature 3. Nyyuwgewritt 4. Nyyuwgewritt- handwitting

Old Mikkelsundian script

This ancient variant of mikkelsundian stript is called Eldgewritt or Saagmarine. It was invented since 1618 by consilium for new script, estabilished by Saagmar the Great from the representatives of scholars from jews, mikkelsundians and monks of the Unity of the Brethren. Jews agreed changing for equation and bussiness rights, Brethren changing for agreement of missionary activity. This consilium had to invent the independent writing system for mikkelsund, wich could be written by pour mikkelsundians, not only by monks and nobles. By 1656 this script was banned by Niederhappens, who introduced only German as the language used for writing. During Nyyuwsaagmarid revolution it was proudly rehabilitated and used by mikkelsundian laandbedegrijdvaelersbedegijd mostly until 1949.

Until 2005 each sign had to be accompanied with translation into the old font. Today, it is true only for the most important documents and papers. It is one of the symbols of Mikkelsund.


Really, Mikkelsundian is an aposterial modern-constructed language (history is mostly fictious). Primarily, in the connection with fictious story it was mostly influenced by German languages, but if the Mikkelsundians may live around Czech people, the czech language has his own place at the influence to the Mikkelsundian language. During the modernisation of the language a lot of words, that were constructed a random, were removed and replaced by the words, that better seems like created by evolution of normal language. (Freedom : UdigerFrijg|mitt (in political sense svoboda), Frijg|gebenmieg (in general sense volnost) (compare Free|dom, Vrij|heid, Frei|heit) A lot of evolving Mikkelsundian vocabulary were and are also incorporated badly- it also need to be removed (Black: Blanke (from fr.) → Naare (compare Noire). The sense of this reforms is that the Mikkelsundian may be once the language of the nation, that it need to seem euphonical, real and better to use and to learn.

Genesis of the words

  • Czech influence: acceptance of the foreign words (Litva and Latvia → Lithuania and Latvia), sense of the morphemes, influence to the vocabulary and many others. The czech culture and topics are also a resource for the Mikkelsundian culture.

Fȏrre /fɤɽɛ/ subst. → víra (truth)
Vaelen /ѵæl'n/ verb. → velet (leading)

  • Influence of the German Language : Because the Mikkelsundian belongs to the family of german languages, the grammar is also taken from the German, Dutch or English. Even throug the attempts for it exactly through the German or other similar languages, the mikkelsundian grammar is still not codificated. In 19. and early 20. century the mikkelsundian writers (Markus Reege, Valery Enthaegen) took the english and german as a resource.

Mikkelsundian language has a lot of homonyms especially in the cathegory of verbs. Here it is necessary to take into account the context. Sometimes the preffix of the word has the larger ifluence to the sense of the word as a morpheme.

mieg verb. : 1.to do an act in long-range, 2. -ly, -ful.
-vor|mieg : to think → -|st: idea.
-van|mieg : to evolve → -|st: product of evolution (Bevel geben det vanmiegst vi aepen. = The people is the product of evolution of the apes).
-mieg|st : move.
-mieg|ende: moving (ats det ... = it is ...).
-fȏrre: truth → -|mieg: truly, allright.
-varbe: color → -|n|mieg: colorful .
-at geben: to be (verb.) → -|mieg: existence,reality, being, history.
-|gebenmieg: -ity, -ness, being + subst. (allahn = alone, lonely , allahngebenmieg = loneliness, being alone.
vi prep., konj. : 1. of, 2. and (mostly connect two phrases or sentences)
-Bank vi Mikkelsund: Bank of Mikkelsund
-Begethyyrn vi tyym: management,organisation of time
Frijgmitt vi Fjerld : Liberty and the Power (slogan of Laandebedegrijgdvaeler)


Mikkelsundian is a flective language, with the SVO flexible word order, similar as in English. The subject can be absent in the sentence (Dyygyyn ist = So it is). Mikkelsundian has only two definite articles - de (femminum and neutrum) and det (mascullinum). The articles are not respected as a regular word in lexical cathegory and in a lot of examples it is completely absent. Mikkelsundian has 6 cases in 2 declensions (substantival (2 cases) and pronomenal (4 cases). Flection in adjectives does not exist.


Nouns are flected with substanival declension with two cases , nominative and objective.

general nouns Nominative Objective
Sg. det wield

de wamme

dem wield

de wamme

Pl. de wields

de wammes

dem wielden

de wammen

Det hyym ist nijnmieg wityyp de wamme.
The home is nothing without a woman.
De hyyms geben nijnmieg wityyp de wammen.
The homes are nothing without women

Proper nouns - ikke Nominative Objective
Sg. det Mikkelsundikke

(de) Mikkelsundikke

dem Mikkelsundiken

de Mikkelsundikkes

Pl. de Mikkelsundikkens

de Mikkelsundikken

dem Mikkelsundikkens

de Mikkelsundikkes

Det Mikkelsunikke taal haag at Mikkelsundikke.
The Mikkelsundian speaks Mikkelsundian.
De Mikkelsundikkens genijg dem Mikkelsundikkes.
The Mikkelsundians carry the books of Mikkelsundian (language).

Proper nouns - er, -ine Nominative Objective
Sg. det Mayhavener

(de) Mayhavenerine

dem Mayhavener

de Mayhavenerine

Pl. de Mayhaveners

de Mayhavenerines

dem Mayhaveners

de Mayhavenerinen

Det Mayhavener vanbaag de appeln van Mayhavenerine.
The man from Mayhaven buy the apples from the woman from Mayhaven.
De Mayhaveners vanbaag de appeln van Mayhavenerinen.
The men from Mayhaven buy the aples from the women from Mayhaven


The adjectives in Mikkelsundian aren't flected. The flection is expressed in the noun. Adjectives are created by suffixes.


  • Pronomenal declension in Mikkelsundian :
Nominative(Natural-fall),: Im det geyyper vi fotbal-witgegrijd. I am the member of football club.
Genitive (Flektive-fall): Je ist sendende an wityyp am.You are invited without me .
Possesive (Vorlahn-fall): Ats det mine position. Ats det de position van am. Ats det position van de am.It is my position. It is position of mine.
Accusative (Vorlijk-fall): Je ist ansendende am (Je ansendendem), det geyyper vi fotbal-witgegrijd lijkst vatsing.You are invited me, as a member of a football club.
Singular Plural
Case First Person Second Person Third Person First Person Second Person Third Person
(English nominative) I you he she it we you they
Nominative Im /Iv je hi sie at wi'm je him, siem at
Genitive am je'n het siet at nath je'n het, siet at
Possesive mine jen het siet van at nath jen siet van at
Accusative dem det je het siem (de) at (de) nath det je de siet (de) at

Periphrastic forms of Possesive

Periphrastic forms are mosty used in mikkelsundian text. They are in singular only

First person Second person Third person
van am, van dem, van de am van det je van de het, van die siet, van de at, het allahn, siet allahn

Periphrastic forms van are used at the end of the sentence, periphrastic forms - allahn are used before object in the sentence.


(two) a.(second) n * a (twice) n^a (squared)
1 ahn ahnst ahnwar ahngemehrid
2 svæn svænten svændyyg svængemehrid
3 dræn drænst drændyyg drængemehrid
4 vier vierst vierdyyg
5 viiv viivst vorviiv
6 sext sextten vorsext
7 sieb siebst siebdyyg
8 ȇt ȇten vorȇt
9 nȇn nȇnten nȇndyyg
10 taen taenten vor taen
11 elev elevten vorelev
12 swaelwe swaelwten vorswaelw
13 draentien draentienten vordraentien
30 draenten draentaenst draentendyyg
35 viivvidraenten vorviivvidraenten viivdraentendyyg
100 hunder hunderten hunderdyyg
1000 tausand, gemehr gemehrten tausandwieldmieg tausandgemehrid
10000 taentausand, taengemehr taengemehrten taengemehrwieldmieg taentausanfgemehrid


  • Auxilary verbs (gehilvtmiegs)
  • Modal verbs (kanntmiegs)
  • Regular verbs (fyyles)
  • Irregular verbs (fjerldes)
  • Verbal phrases (vorwijgs)


At geben - to be
Substantive: -t gebenmieg (existence) Adverb: gebenmiegid (maybe)




Singular Iv/ȃr Im Im at geben
Je ȇr Je ist Je ist at geben
Hi, sie at ȃr Hi, sie ist Hi, sie ist at geben
Ats det Ats det at geben
Plural Wi'v Wi'm (geben) Wi'm at geben
Je'v Je'm Je'm at geben
Siev, hiv, At ȃr Sie'm, Hi'm, Sie''m, Hi'm'at geben
at geben Ats det at geben
At gehav - to have
Substantive: -t gehavtmieg (property) Adverb: gehavtmiegid (rather)



Singular Hav Iv Im at gehav
Hav Je-gehav Je ist at gehav
Havt Hi, sie, at gehav Hi, sie ist at gehav
Ats det at gehav
Plural Wi'v gehav Wi'm gehav Wi''m at ge'hav
Je'v gehav Je'm gehav Je'm at gehav
Sie, hi, at gehavt Sie'm, Hi'm, at gehav Sie'm, Hi'm, at gehav
Ats det at gehav


Saeten - to sit
Substantive: -t saeten (seat) Adjective:Saetenmieg (sitting)
Praeteritum I.Enkammtmieg Praesent II.Enkammtmieg Futurum
Singular Saette Iv at saetende Saete Im saetende Im at saetende
Saetet Je-gehav at saetende Saet Je ist saetende Je ist at saetende
Saetet Hi, sie, at gehav at saetende Saet Hi, sie ist saetende Hi, sie ist at saetende
Ats det saetende Ats det at saetende
Plural Wi'v saetende Wi'v at saetende Wi'm saetende Wi'm saetende Wi'm at saetende
Je'v saetende Je'v at saetende Je'm saetende Je'm saetende Je'm at saetende
Sie, hi, at ȃr saetende Hi, Sie, at gehav at saetende Sie'm , Hi'm saetende Sie'm , Hi'm saetende Sie'm, Hi'm, at saetende
ats det saetende at geben saetende Ats det at saetende