Anthem of the Gymnasium State

From MicroWiki, the micronational encyclopædia
(Redirected from Anthem of Gymnasium State)
Jump to: navigation, search
Gaudeamus igitur
Let us rejoice
Gaudeamus igitur.png

National anthem of
Gymnasium flag standartized.png Gymnasium State

Lyrics Christian Wilhelm Kindleben, 1781
Music unknown, 1287
Adopted 2017

instrumental version


vocal version (first strophe only)


Anthem of the Gymnasium State is song Gaudeamus igitur (Czech: Radujme se; English: Let us rejoice), composed by an unknown medieval composer.

The piece was written as a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life. The song is thought to originate in a Latin manuscript from 1287. It is in the tradition of carpe diem (seize the day) with its exhortations to enjoy life. It was known as a beer-drinking song in many early universities. Apart from the Gymnasium State, it's also the official song of many schools, colleges, universities, institutions, student societies and it is the official anthem of the International University Sports Federation.

Lyrics

The proposition that the lyrics originate in 1287 is based on a manuscript held in the Bibliothèque nationale de France in Paris. A poem starting with the words Subscribere proposui (I have suggested signing (it)) has two verses that closely resemble the later Gaudeamus igitur verses, although neither the first verse nor the actual words Gaudeamus igitur appear. The music accompanying this poem bears no relation to the melody which is now associated with it. A German translation of these verses was made in about 1717 and published in 1730 without music. A Latin version in a handwritten student songbook, dating from some time between 1723 and 1750, is preserved in the Berlin State Library (formerly located at Marburg); however, this differs considerably from the modern text. The current Latin lyrics with a German translation were published by Halle in 1781 in Studentenlieder (Students' Songs) written by Christian Wilhelm Kindleben (1748–1785), who admitted to making important changes to the text.

The official text of the anthem includes the first and the ninth strophe of the song. Instead of the ninth strophe, a strophe without any text may be played. Until 15. April 2019, the official anthem consisted only of the first strophe.

Below is the full Latin text, alongside with Czech and English translations. The strophes used as official anthem are marked with green colour.

Latin Czech translation English translation
Gaudeamus igitur

Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.

Radujme se tedy,

dokud jsme mladí.
Radujme se tedy,
dokud jsme mladí:
po radostné mladosti,
po žalostném stáří
nás bude mít země.
nás bude mít země.

Let us rejoice, therefore,

While we are young.
Let us rejoice, therefore,
While we are young.
After a pleasant youth
After a troubling old age
The earth will have us.
The earth will have us.

Vita nostra brevis est,

Brevi finietur;
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur.
Nemini parcetur.

Náš život je krátký,

zakrátko se skončí;
Náš život je krátký,
zakrátko se skončí;
smrt přijde rychle,
uchvátí nás krutě,
nikdo nebude ušetřen.
nikdo nebude ušetřen.

Our life is brief

Soon it will end.
Our life is brief
Soon it will end.
Death comes quickly
Snatches us cruelly
To nobody shall it be spared.
To nobody shall it be spared.

Ubi sunt, qui ante nos

In mundo fuere?
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere.
Ubi iam fuere.

Kde jsou ti, kdo před námi

byli na světě?
Kde jsou ti, kdo před námi
byli na světě?
Odkráčejte do nebes,
přeneste se do pekel -
oni tam již byli.
oni tam již byli.

Where are they who, before us,

Were in the world?
Where are they who, before us,
Were in the world?
Go to the heavens
Cross over into hell
If you wish to see them.
If you wish to see them.

Vivat academia,

Vivant professores,
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quod libet,
Vivant membra quae libet;
Semper sint in flore.
Semper sint in flore.

Ať žije akademie,

ať žijí profesoři,
ať žije akademie,
ať žijí profesoři,
ať žije každý student,
ať žijí všichni studenti,
vždy ať v květu jsou,
vždy ať v květu jsou.

Long live the academy!

Long live the professors!
Long live the academy!
Long live the professors!
Long live each student;
Long live the whole fraternity;
For ever may they flourish!
For ever may they flourish!

Vivat et respublica

Et qui illam regit,
Vivat et respublica
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegit.
Qui nos hic protegit.

Ať žije republika,

a ti, co jí řídí,
Ať žije republika,
a ti, co jí řídí,
ať žije náš stát,
štědrost mecenášů,
která nás zde chrání,
která nás zde chrání.

Long live the state as well

And he who rules it!
Long live the state as well
And he who rules it!
Long live our city
[And] the charity of benefactors
Which protects us here!
Which protects us here!

Vivant omnes virgines,

Faciles, formosae!
Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.
Bonae, laboriosae.

Ať žijí všechny panny,

přítulné a krásné!
Ať žijí všechny panny,
přítulné a krásné!
Ať žijí vdané ženy,
rozkošné, k pomilování
hodné, snaživé,
hodné, snaživé.

Long live all girls,

Easy [and] beautiful!
Long live all girls,
Easy [and] beautiful!
Long live [mature] women too,
Tender, lovable,
Good, [and] hard-working.
Good, [and] hard-working.

Pereat tristitia,

Pereant osores,
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
Atque irrisores!

Zhyň smutku,

zhyňte nenávistníci.
Zhyň smutku,
zhyňte nenávistníci.
Zhyň ďáble,
kdokoliv je proti studentům
a ti, co se nám posmívají,
a ti, co se nám posmívají.

May sadness perish!

May haters perish!
May sadness perish!
May haters perish!
May the devil perish!
And also the opponents of the fraternities
And their mockers, too!
And their mockers, too!

Quis confluxus hodie

Academicorum?
Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.
In commune forum.

Jaké to setkání

akademiků?
Jaké to setkání
akademiků?
Zdaleka se sešli,
okamžitě nastoupili
ve veřejný prostor,
ve veřejný prostor.

What a gathering

of academics is there today?
What a gathering
of academics is there today?
From far away they gathered,
Immediately they advanced
Into the public forum
Into the public forum

Vivat nostra societas,

Vivant studiosi!
Vivat nostra societas,
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
Patriae prosperitas.
Patriae prosperitas.

Sláva naší společnosti,

sláva studentům!
Sláva naší společnosti,
sláva studentům!
Nechť roste jedna pravda tu
nechť bratrství vzkvétá,
země slaví úspěch,
země slaví úspěch.

Long live our fellowship,

Long live the students;
Long live our fellowship,
Long live the students;
May truth alone thrive
May brotherhood flourish
(and) the prosperity of the country.
(and) the prosperity of the country.

Alma Mater floreat,

Quae nos educavit;
Alma Mater floreat,
Quae nos educavit;
Caros et commilitones,
Dissitas in regiones
Sparsos, congregevit.
Sparsos, congregevit.

Alma Mater tváří nás,

kéž roste a vzkvétá!
Alma Mater tváří nás,
kéž roste a vzkvétá!
By se dál zde setkávali
kolegové zblízka, zdáli
i z celého světa,
i z celého světa.

May our Alma Mater flourish,

Which has taught us;
May our Alma Mater flourish,
Which has taught us;
Dear ones and comrades,
(and) the scattered into places
Various, she congregated.
Various, she congregated.